|
![]() |
La
Biblia de las Américas
Nueva Biblia de los Hispanos The Lockman Foundation |
![]() |
|||
| Inicio | Contactenos | Preguntas? | Downloads | |||||
|
LBLA |
La Nueva Biblia de los Hispanos Filosofía de la Traducción
PREFACIO La NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS, con amplificaciones y referencias, es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio. Esta nueva versión es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones Cristianas, representantes de varios países de la América Latina y los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son Su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios. El Comité Editorial ha observado cuatro principios básicos.
Ha tratado de ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales
de las Sagradas Escrituras y ha observado las reglas de la gramática
usando un estilo ágil y ameno, procurando mantener su belleza
literaria. La NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS se ofrece en la seguridad
de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas
Escrituras, hallarán aquí una traducción clara y
fiel
de la verdad revelada por Dios en Su Palabra. Ninguna obra de traducción Principios de Traducción En el texto de la NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS se ha procurado usar la gramática y terminología del Español contemporáneo. Los pasajes que están escritos en forma poética en los textos de los idiomas originales se han escrito igualmente en forma poética en esta versión. TEXTO HEBREO. En la traducción del Antiguo Testamento se ha usado la Biblia Hebraica Stuttgartensia en la que se ha revisado por completo el aparato crítico de la Biblia Hebraica de Kittel. Para la traducción de los tiempos de los verbos Hebreos, se ha tomado en consideración la secuencia de los tiempos, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si está escrito en prosa o en poesía, tratando siempre de ser lo más fiel posible al original. EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en Hebreo: TEXTO GRIEGO. Se ha prestado gran atención a los últimos
manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible. En
general se ha seguido el texto del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland Formato General PARRAFOS. Se indican con números o letras en negrita. PUNTUACION Y SIMBOLOS ORTOGRAFICOS. Se usan de acuerdo con las normas editoriales contemporáneas. El diálogo se introduce con comillas. USO DE USTEDES. El pronombre 'ustedes' se usa en lugar de 'vosotros' en esta edición. MAYUSCULAS PARA INDICAR DEIDAD. En esta edición se usan mayúsculas para destacar los pronombres en sus diversas formas que se refieren a la Deidad. También se usan mayúsculas en los sustantivos referentes a la Deidad. Véase Juan 1:1-5; Apoc. 5:5,6. MAYUSCULAS PARA INDICAR CITAS. En el Nuevo Testamento se escriben en mayúscula las palabras que son citas del Antiguo Testamento.
MAYUSCULAS EN POESIA. Siguiendo el estilo de algunas versiones, cada línea de poesía comienza con mayúscula. BASTARDILLA. Se usa en el texto para indicar palabras que no aparecen en el original Hebreo, Arameo o Griego pero que están lógicamente implícitas. SUBTITULOS. Se han redactado cuidadosamente, haciéndolos didácticos y descriptivos, teniendo siempre en cuenta que pueden servir de ayuda para el estudio y la predicación. NOTAS Y REFERENCIAS. Notas de traducción se indican en el texto con números en voladita con la nota al pie de la página. Las referencias al final del versículo se indican en el texto con letras en voladita. PARENTESIS. Se usan paréntesis para ampliar el significado de algunas palabras en la traducción del texto original. Traductores El equipo de traductores de La Biblia de las Américas® fue compuesta por profesores y pastores de seminarios y universidades que representan varias denominaciones evangélicas. Colaboraron en varios equipos de traductores por un periodo de 15 años para completar esta Biblia. Los traductores fueron elegidos por sus habilidades y dedicación y fueron de varios diferentes países dentro de América Latina, España, y los Estados Unidos para asegurar que La Biblia de las Américas® fuera leída por gente de habla hispana por el mundo entero.
|
||||||||
|
"LBLA," "La
Biblia de las Américas," "NBLH," "Nueva Biblia de los Hispanos," "NASB," "NAS," "New
American Standard Bible," "New American Standard," y "Amplified"
son marcas registradas por The Lockman Foundation en la Oficina de Patentes
y Marcas Registradas en los Estados Unidos de América (United States
Patent and Trademark Office). El uso de estas marcas registradas requiere
el
permiso de The Lockman Foundation. |