The Lockman Foundation 
(English)  
 
La Biblia de las Américas (LBLA)
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy Filosofía de la Traducción


LAS CUATRO NORMAS BASICAS DE LAS PUBLICACIONES DE THE LOCKMAN FOUNDATION:
1. Serán fieles a los originales hebreo, arameo y griego.
2. Serán gramaticalmente correctas.
3. Estarán escritas en un lenguaje comprensible para todos.
4. Darán al Señor Jesucristo el lugar que le corresponde, el lugar que la Palabra de Dios le da.

PREFACIO

La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, con amplificaciones y referencias, es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.

Esta nueva versión es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones Cristianas, representantes de varios países de la América Latina y los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son Su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.

El Comité Editorial ha observado cuatro principios básicos. Ha tratado de ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras y ha observado las reglas de la gramática usando un estilo ágil y ameno, procurando mantener su belleza literaria. la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy se ofrece en la seguridad de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallarán aquí una traducción clara y fiel de la verdad revelada por Dios en Su Palabra. Ninguna obra de traducción
será personalizada.

Principios de Traducción

En el texto de la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy se ha procurado usar la gramática y terminología del Español contemporáneo.

Los pasajes que están escritos en forma poética en los textos de los idiomas originales se han escrito igualmente en forma poética en esta versión.

TEXTO HEBREO. En la traducción del Antiguo Testamento se ha usado la Biblia Hebraica Stuttgartensia en la que se ha revisado por completo el aparato crítico de la Biblia Hebraica de Kittel.

Para la traducción de los tiempos de los verbos Hebreos, se ha tomado en consideración la secuencia de los tiempos, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si está escrito en prosa o en poesía, tratando siempre de ser lo más fiel posible al original.

EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en Hebreo:
uno de los más comunes es 'Elohim' traducido 'Dios'; otro es 'Adonai' traducido 'Señor'; pero el nombre asignado a Dios como Su nombre especial o Su nombre propio tiene en Hebreo estas cuatro letras 'YHWH'. Este no era pronunciado por los Hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión Griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce 'YHWH' generalmente por 'Kurios' (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por 'Dominus' (Señor). En la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy hemos usado el nombre de 'SEÑOR' (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton YHWH. Cuando este nombre ocurre junto al nombre Hebreo 'Adonai' (Señor) entonces 'YHWH' es traducido 'DIOS' (todo en mayúsculas). Algunas versiones traducen este nombre por 'Jehová' y otras por 'Yavé' o 'Yahveh.'

TEXTO GRIEGO. Se ha prestado gran atención a los últimos manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible. En general se ha seguido el texto del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland
en su vigésima séptima edición. En cuanto a las voces, modos y tiempos del Griego que no tienen equivalencias exactas en Español, los editores se han guiado por las reglas de la gramática Española contemporánea al traducir los verbos. La fuerza y el sentido cronológico de los tiempos se han respetado consistentemente prestando cuidadosa atención al contexto.

Formato General

PARRAFOS. Se indican con números o letras en negrita.

PUNTUACION Y SIMBOLOS ORTOGRAFICOS. Se usan de acuerdo con las normas editoriales contemporáneas. El diálogo se introduce con comillas.

USO DE USTEDES. El pronombre 'ustedes' se usa en lugar de 'vosotros' en esta edición.

MAYUSCULAS PARA INDICAR DEIDAD. En esta edición se usan mayúsculas para destacar los pronombres en sus diversas formas que se refieren a la Deidad. También se usan mayúsculas en los sustantivos referentes a la Deidad. Véase Juan 1:1-5; Apoc. 5:5,6.

MAYUSCULAS PARA INDICAR CITAS. En el Nuevo Testamento se escriben en mayúscula las palabras que son citas del Antiguo Testamento.


MAYUSCULAS PARA LOS GENTILICIOS. Siguiendo la tradición de las primeras ediciones de Reina y Valera se usa mayúscula en los nombres gentilicios.

MAYUSCULAS EN POESIA. Siguiendo el estilo de algunas versiones, cada línea de poesía comienza con mayúscula.

BASTARDILLA. Se usa en el texto para indicar palabras que no aparecen en el original Hebreo, Arameo o Griego pero que están lógicamente implícitas.

SUBTITULOS. Se han redactado cuidadosamente, haciéndolos didácticos y descriptivos, teniendo siempre en cuenta que pueden servir de ayuda para el estudio y la predicación.

NOTAS Y REFERENCIAS. Notas de traducción se indican en el texto con números en voladita con la nota al pie de la página. Las referencias al final del versículo se indican en el texto con letras en voladita.

PARENTESIS. Se usan paréntesis para ampliar el significado de algunas palabras en la traducción del texto original.

Traductores

El equipo de traductores de  La Biblia de las Américas® fue compuesta por profesores y pastores de seminarios y universidades que representan varias denominaciones evangélicas. Colaboraron en varios equipos de traductores por un periodo de 15 años para completar esta Biblia. Los traductores fueron elegidos por sus habilidades y dedicación y fueron de varios diferentes países dentro de América Latina, España, y los Estados Unidos para asegurar que  La Biblia de las Américas® fuera leída por gente de habla hispana por el mundo entero.

Traductores

Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone

Colaboradores con los Traductores

Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre

Asesor en el Antiguo Testamento

Dr. Frank García

Asesor en el Nuevo Testamento

Dr. Moisés Silva

Lectores Críticos

Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo

Departamento de Informática

Mr. Joel Bañez
Mr. Michael Dible

Departamento de Producción

Miss Irene Cool
Dr. Kathy Fagan
Mrs. Ruth Henderson
Mrs. Lynne Martin
Mr. Gene Napier
Mrs. Gladys Read

Departamento de Administración

Dr. Robert Lambeth
Dr. Phoebe Lambeth
Dr. Reuben Olson

 


"LBLA," "La Biblia de las Américas," "NBLH," "Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy," "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," "New American Standard," y "Amplified" son marcas registradas por The Lockman Foundation en la Oficina de Patentes y Marcas Registradas en los Estados Unidos de América (United States Patent and Trademark Office). El uso de estas marcas registradas requiere el permiso de The Lockman Foundation.
Copyright © The Lockman Foundation 1999 Derechos Reservados.